Перейти к содержимому

Фридрих Шиллер — Перчатка

Перчатка

Фридрих Шиллер
Перчатка (Перевод А.В. Жуковского)

Перчатка
Повесть
Перед своим зверинцем, 
С баронами, с наследным  принцем, 
Король Франциск сидел; 
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая; 
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд, 
Придворных дам являлся пышный   ряд. 
Король дал знак рукою — 
Со стуком растворилась дверь: 
И грозный зверь
С  огромной головою, 
Косматый лев
Выходит; 
Кругом глаза угрюмо водит; 
И вот, все оглядев, 
Наморщил лоб с осанкой горделивой. 
Пошевелил густою гривой, 
И потянулся, и зевнул, 
И лег. Король опять рукой махнул — 
Затвор железной двери грянул, 
И смелый тигр из-за решетки прянул; 
Но видит льва, робеет и ревет, 
Себя хвостом по ребрам бьет, 
И крадется, коснея взглядом, 
И лижет морду языком, 
И, обошедши льва кругом, 
Рычит и с ним ложится рядом. 
И в третий раз король махнул рукой — 
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились; 
Но он удар им тяжкой лапой дал, 
А лев с рыканьем встал… 
Они смирились, 
Оскалив зубы, отошли, 
И зарычали, и легли. 
И гости ждут, чтоб битва началася. 
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней… 
Она упала меж зверей. 
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит: 
«Когда меня, мой рыцарь верной, 
Ты любишь так, как говоришь, 
Ты мне перчатку возвратишь». Долорж, не отвечав ни слова, 
К зверям идет, 
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова. 
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось! 
А витязь молодой, 
Как будто ничего с ним не случилось, 
Спокойно  всходит  на  балкон; 
Рукоплесканьем  встречен он; 
Его приветствуют  красавицыны  взгляды.., 
Но, холодно приняв привет ее очей, 
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды». 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *